Inglês ruim - 10 traduções bizarras que farão você rir

Atualizado: 17 de Dez de 2019


Você já viu algum turista estrangeiro nas ruas de Santa Cruz do Sul? Se em cidades como a nossa, isso é bem comum, imagine nos grandes centros!

Seja por conta de eventos culturais, trabalho ou turismo, a presença dos gringos no Brasil faz com que cresça a demanda por pessoas que falem inglês fluentemente e se você já está estudando inglês, perfeito! Se ainda não o faz, veja mais 5 razões para não deixar o inglês para amanhã.

Além de mão de obra bilíngues, os locais públicos precisam adequar também suas placas de sinalização para quando um estrangeiro chegar.

Essas placas e cartazes são uma ferramenta de comunicação e possuem grande utilidade para a segurança das pessoas, por isso a informação precisa ser passada de forma correta.

O problema é que no Brasil nem sempre isso acontece. Veja os top 10 erros bizarros de tradução que viraram piada na internet:

1 - Embarkation

Na copa de 2014, as placas instaladas no Terminal Rodoviário Internacional de Itajaí continham vários erros.

Uma seta apontava para onde os passageiros deveriam embarcar, dizendo: embarkation. A palavra existe, mas nesse caso, deveria ser usado o termo departure, como se vê em outros terminais rodoviários internacionais. Embark (e embarkation) é para quando a viagem é de navio.

2 - Landing

Landing significa aterrissar, ou seja, serve para placas de aeroportos. Nesse caso, a palavra correta seria arrival.

2 - Bathrooms

O correto nessa placa seria restrooms, pois está se referindo aos banheiros públicos do local.

Bathroom é como chamamos o banheiro da nossa casa, onde podemos fazer tudo, inclusive tomar banho (to bath).

3 - Alimentation square

“Alimentação é alimentation, praça é square, não tem erro!” – pensou o cara que fez a placa. 🤣

Mas o que ele não sabia é que o correto é food court. Esse é o risco de traduzir palavras separadamente ou apenas 'jogar' no Google tradutor.

4 - Objects guard

A não ser que tenha um grupo de seguranças fortões que ficam responsáveis pela sua bagagem, o correto seria apenas lockers, que são os armários onde se guardam os pertences das pessoas.

Guard, de acordo com Cambridge Dictionary significa guarda - pessoa ou pessoas que protegem.

5 - "Where are you from?" "I'm from Saint Cross of South."

Confesse: você já pensou em traduzir o nome da sua cidade!

Muitos têm dúvida sobre traduzir ou não os nomes de lugares, mas o correto é nunca inventar traduções e ‘aportuguesamentos’ de palavras estrangeiras, nem o contrário. Os países membros da ONU – inclusive o Brasil – comprometeram-se a usar apenas as traduções de longa tradição e uso corrente como Estados Unidos e The United States, por exemplo.

5 - Sleeve juice

Sleeve é a manga da sua camisa, já a fruta chamamos de mango.

6 - Cup 'kacke'

Os supermercados também exibem seus clássicos! Este vendia cup 'kackes', seja lá o que for isso, pois o bolinho chama-se cupcake.

7 - Against the Brazilian beef

“A gente não é contra o filé não, tadinho!” 😟

O nome correto desse prato seria: Brazilian Style striploin. O contra-filé é um corte brasileiro, por isso pode ser traduzido como top sirloin, striploin ou New york strip. Top sirloin na verdade pega uma parte da alcatra e uma parte do contra-filé.

Against é a preposição 'contra', usada em português para falar que alguém é contra alguma coisa.

Agora, você já imaginou fazer uma tatuagem com inglês equivocado? Ficou curioso? Para ler o post Tatuagens em inglês que deram errado, clique aqui

8 - Ralô-in

Por mais assustadora que seja a fantasia, o que aterroriza todo mundo que sabe um pouco de inglês, é essa faixa!

O correto é Halloween, palavra que vem da expressão all hallows eve (noite de todos os santos). Clique aqui 🔊 para ouvir a pronúncia correta.

9 - Bread with cold

Ou este pão esteve na geladeira, ou houve um erro na tradução.

Chamamos de frios os alimentos como queijo e presunto. Em inglês podemos dizer cold cuts. A preposição with também não cabe aqui. O correto seria: bread and (conjunção) cold cuts.

Se você gostou das dicas acima, tenho certeza que vai querer ler este post: 5 palavras em português que não existem em inglês.

Você já viu alguma tradução que chamou sua atenção? Comente contando qual foi o erro.

See you!




Fonte:

https://dicionarioegramatica.com.br/2016/09/22/aportuguesamentos-traduzir-ou-nao-nomes-de-cidades-e-localidades-estrangeiras/

http://g1.globo.com/sc/santa-catarina/verao/2015/noticia/2015/02/placas-em-ingles-confundem-turistas-e-moradores-em-rodoviaria-de-itajai.html


© Skylimit Idiomas [email protected]

Tel: (51) 3056-4891 Whatsapp: (51)99860-2824

Rua Julio de Castilhos, 706, Santa Cruz do Sul - RS. 

Inglês | Espanhol | Alemão