Português x inglês: ditados populares

No post 10 expressões que você não sabia em inglês, já listamos alguns idioms muito utilizados na língua inglesa. Mas existem muitos outros!


Idioms são expressões muito comuns no inglês coloquial, formadas por duas ou mais palavras que nem sempre podem ser traduzidas literalmente, pois podem apresentar um sentido totalmente diferente. No post de hoje, selecionei alguns idioms que são super parecidos com ditados e expressões que nós usamos em português. Confira!



Eat like a bird – Em nossa língua falamos 'comer feito um passarinho’, significa que uma pessoa come muito pouco. Essa é bem literal.

  • Don’t worry about making extra food, because she eats like a bird. (Não se preocupe em fazer comida extra, porque ela come como um passarinho.)

A little bird told me – ‘Um passarinho me contou’, frases usada quando não queremos revelar a fonte de uma informação.

  • A: How do you know that? (Como você sabe disso?)

  • B: I little bird told me. (Um passarinho me contou.)

Cost an arm and a leg – Equivale à expressão ‘custar os olhos da cara’ que temos em português. Significa que algo é muito caro.

  • This house costs an arm and a leg! (Essa casa custa um braço e uma perna.)

Cry over spilled milkLiteralmente ‘chorar sobre o leite derramado’, igual falamos no aqui no Brasil.

  • We made a mistake, but there’s no point in crying over spilled milk. ( Nós cometemos um erro, mas não há porquê chorar sobre o leite derramado.)


As stubborn as a mule Em português dizemos: ‘mais teimoso que uma mula’.

  • I tried to convince Anna to go to the party, but she is as stubborn as a mule. (Eu tentei convencer a Anna a ir na festa, mas ela é teimosa como uma mula.)

Fit like a glove‘Servir como uma luva’.

  • My new shoes fit like a glove. (Meus sapatos novos servem como uma luva.)

Better late than never Equivale ao nosso ‘antes tarde do que nunca’.

  • She finally called me back! Better late than never, I guess. (Ela finalmente me chamou de volta. Antes tarde do que nunca.)

The last strawEm português , temos a expressão 'última gota’. Aqui a palavra gota foi trocada por palha.

  • That was the last straw! I’m calling the Police. (Essa foi a última gota! Eu vou chamar a polícia.)


Speak of the devil – ‘falando no diabo’. Utilizado quando estamos falando de uma pessoa, e ela de repente aparece.

  • Speak of the devil, look who’s here! Hey, Jack! We were just talking about you! (Falando no diabo, olhe quem está aqui! Oi, Jack! Estávamos falando de você.)

A picture is worth a thousand words – Em português adicionamos a palavra mais: ‘uma imagem vale mais do que mil palavras’.

  • It would be better if you drew out a map with the direction to the place rather than just telling me. A picture is worth a thousand words. (Seria melhor você desenhar um mapa para mostrar o caminho, ao invés de me falar.)

Break the ice – ‘Quebrar o gelo’.

  • Mary told a very funny joke, which helped breaking the ice. (Mary me contou uma piada bem engraçada que me ajudou a quebrar o gelo.)

You can’t judge a book by its cover – Literalmente 'você não pode julgar um livro pela capa’.

  • The boy didn’t look very smart, but you can’t judge a book by its cover. (O menino não parecia esperto, mas você não pode julgar um livro pela capa.)

Kill two birds with one stone Em português nós falamos outro animal e o matamos ele de outro jeito dizendo. ‘matar dois coelhos com uma cajadada só’. Em inglês: matar dois pássaros com uma pedra só.

  • She went to the store while going to work, killing two birds with one stone. (Ela foi à loja no caminho para o trabalho, matando dois coelhos com uma cajadada só.)

A taste of your own medicineNa nossa língua trocamos a palavra remédio e falamos ‘provar do seu próprio veneno’.

  • I’m tired of him always pointing out my mistakes. I’m going to give him a taste of his own medicine. (Estou cansada dele sempre apontar para meus erros. Vou dar a ele uma prova do seu próprio veneno.)

Já conhecia essas expressões? Quais delas você mais usa em português? Me conta nos comentários!

See you!


© Skylimit Idiomas [email protected]

Tel: (51) 3056-4891 Whatsapp: (51)99860-2824

Rua Julio de Castilhos, 706, Santa Cruz do Sul - RS. 

Inglês | Espanhol | Alemão