Tatuagens em inglês que deram errado

Atualizado: Mai 19


Você gosta de tatuagens em inglês? Frases ou palavras em inglês são opções muito comuns, mesmo em países que não tem o inglês como língua nativa. Porém, é preciso tomar alguns cuidados na hora de marcar seu corpo definitivamente caso você não tenha tanta familiaridade com a língua.


Erros de grafia ou tradução em tatuagens podem ser encontrados com muita facilidade na internet e apesar de serem engraçados para quem os vê, acabam gerando desconforto e muito arrependimento para quem acabou se precipitando e tatuando a mensagem errada.

Selecionamos abaixo alguns exemplos de tatuagens em inglês com palavras e frases que contém erros, traduzimos e em seguida, vamos mostrar para você como é a forma correta de escrevê-las.

A tradução literal é 'nunca não desista'. Não usamos never e don't na mesma frase. Assim, veja como deveria ser: Never give up (Nunca desista).

A tradução literal é a seguinte: 'Porque seu minha eu ando na linha'. Ficou um pouco confuso, não é mesmo? A forma correta é assim: Because you're mine I walk the line. E a tradução ficaria: Porque você é minha, eu ando na linha.

Tradução literal: Isso nada (do verbo nadar) acontece por acaso. Profundo, não é mesmo? Como seria o correto: Nothing happens by chance - Nada acontece por acaso é a tradução.


Ok, esta merece uma explicação. A palavra “nada” em português diz-se para a ausência de algo (ex.: Não fiz nada) ou para o verbo nadar na terceira pessoa do singular (ex.: Ela nada). Quem traduziu a frase, provavelmente usou um tradutor online, que escreveu o verbo nadar, não interpretando o significado do termo naquela frase, resultando em uma falha épica marcada na pele.

A tradução literal: Sem caneta sem ganho. Ficou até engraçado! O correto seria assim: No pain no gain - Sem dor não há ganho.

Traduzindo literalmente: Isso é melhorar. Na tradução até faz sentido, mas há verbos demais nessa frase! Como deveria ser a frase em inglês: It gets better - Fica melhor. Dessa maneira faz mais sentido!

O erro: a última palavra (strentgh) contem erro de grafia. A forma correta seria strength. Veja a frase correta e tradução: With pain comes strength - Com a dor vem a força.

A palavra 'chois' é um erro de grafia, essa palavra nem existe em inglês. Como deveria ser esta frase: My life my choice - Minha vida, minha escolha.

Traduzindo literalmente temos: Viver não significa seu vivo. Há dois erros aqui. Veja como deveria ser: To live doesn't mean you're alive - Viver não significa que você está vivo.

Aqui temos mais um erro de grafia de um tatuador descuidado que esqueceu a letra 'T'.

Como deveria ser: Regret nothing - Não se arrependa de nada.

Ops! Alguém trocou as letras! Como deveria ser: No regret - Sem arrependimento.

Quem sabe um pouco de inglês, percebe que erros de grafia soam como a pronúncia das palavras. Percebeu? Como é a grafia correta: Thanks mother for my life - Obrigado mãe por minha vida.

Traduzindo: Pacientes é uma virtude. Nem se ele for médico essa frase faz sentido! A correto seria: Patience is a virtue - Paciência é uma virtude.

Esse é o refrão de uma música super famosa de um cantor mais famoso ainda, porém os erros mostram que a pessoa não é um fã 'de carteirinha' de Jon Bon Jovi. Veja como deveria ser: "It’s my life" - Essa é minha vida. Pobre 'Jon Bovi'! Ops! Digo, Bon Jovi.

Para evitar erros como estes, sempre procure fontes confiáveis na hora de decidir a versão final de sua tatuagem. Na dúvida, contate professores de idiomas ou nativos da língua para ajudar.


Você também vai gostar de ler: 100 hashtags mais usadas no Instagram e suas traduções.


Você já viu algum erro em tatuagens? Deixe comentários. Lembre-se: confiar muito em tradutores online ou naquele amigo que sabe 'um pouco' de inglês pode acabar dando muito errado.


See you!


© Skylimit Idiomas [email protected]

Tel: (51) 3056-4891 Whatsapp: (51)99860-2824

Rua Julio de Castilhos, 706, Santa Cruz do Sul - RS. 

Inglês | Espanhol | Alemão