Vocabulário de espanhol: 10 expressões que você precisa saber

Atualizado: 17 de Dez de 2019


Falar um idioma é legal, mas falar com expressões usadas pelos nativos da língua é bem melhor! Conhecer gírias e expressões são essenciais para a fluência em qualquer língua. Contudo, mais de 20 países têm o espanhol como idioma oficial, então selecionar apenas 10 expressões para escrever este post não foi uma escolha fácil.

Veja algumas das expressões que nós julgamos serem as mais úteis para usar incorporar no seu vocabulário de espanhol.

1 - Hablar por los codos - falar pelos cotovelos

Todos nós conhecemos uma pessoa que fala demais, não importa a ocasião. A origem dessa expressão deve-se ao fato de os tagarelas gesticularem muito, portanto, de uma certa forma, eles "falam pelos cotovelos".

Exemplo: María habla por los codos. ¡Cuando empieza a hablar, no hay quien la pare! (María fala pelos cotovelos. Quando começa a falar, não há quem a pare!)

2 - Echar una mano - dar uma mão

Como em português, significa ajudar alguém, dar 'uma mãozinha'.

Exemplo: Él trata siempre de echar una mano a los verdaderamente necesitados. (Ele sempre dá uma mãozinha aos reais necessitados.)

3 - En un abrir y cerrar de ojos – num piscar de olhos

Também temos esta expressão na nossa língua e o significado se assemelha. Usamos quando falamos de algo rápido, de curta duração.

Exemplo: Jamás olvides que todo puede cambiar en un abrir y cerrar de ojos. (Não esqueça que tudo pode mudar em um piscar de olhos.)

4 - Llueve sobre mojado - chove no molhado

Espanhol parece mesmo com português! Esta também é uma expressão que usamos na nossa língua: quando não há mais nada a dizer sobre um assunto e as pessoas continuam falando a mesma coisa, isso é chover em um lugar que já está molhado. Quer dizer que já não adianta mais nada.

Exemplo: Y ahora Obama hace llover sobre mojado. (E agora Obama se repete.)

5 - ¡Muy chévere! Muito legal

Advérbio, significa legal, bacana...

Exemplo: Conocí a un chico muy chévere. (Conheci um cara muito legal.)

6 - Por si las moscas – se por acaso

Essa expressão é usada quando prevemos alguma consequência desagradável, para tomarmos precaução antes de qualquer eventualidade.

Exemplo: Deberíamos llevar más dinero, por si las moscas. (Deveríamos levar mais dinheiro, só pra garantir.)

7 - Andarse por las ramas fazer rodeios

Diz-se para alguém que quer que deixe de enrolar e seja objetivo. Quando alguém fala, fala e não vai direto ao ponto, dizemos que está fazendo rodeios.

Exemplo: No te andes por las ramas y dime qué ha pasado. (Não faça rodeios e me diga o que aconteceu.)

8 – Ir/salir de marcha - ir de bar em bar

Sair com os amigos, à noite, para tomar umas cañas (cachaça) e comer umas tapas (aperitivos).

Exemplo: Los jóvenes de hoy son más proclives a salir de marcha que los jóvenes de hace 20 años. (Os jovens de hoje são mais propensos a sair do que os de 20 anos atrás.)

9 – Pirar cair fora

É uma gíria comum na Espanha, como ir embora, sair... Veja no exemplo esse verbo conjugado.

Exemplo: Cuando tenga algo de dinero, piro-me. (Quando tiver algum dinheiro, caio fora.)

10 - Llevar los pantalones literalmente vestir as calças

Tradicionalmente, os homens sempre usaram calças e mulheres saias. Num mundo machista, homens mandavam. Então surgiu essa expressão. Outra com o mesmo significado, e muito menos machista, é: Llevar la voz cantante (ter voz ativa). Ambas são usadas para indicar a pessoa que tem o controle de determinada situação, quem dá as ordens e tem o poder.

Exemplo: Solo la Comisión puede llevar la voz cantante y actuar en esas cuestiones. (Só a comissão pode ter voz ativa e atuar nessas questões.)

Gostou deste post? Se você ainda quer sofisticar um pouco mais seu vocabulário, não deixe de conferir os outros artigos do nosso blog.

¡Hasta luego!

© Skylimit Idiomas [email protected]

Tel: (51) 3056-4891 Whatsapp: (51)99860-2824

Rua Julio de Castilhos, 706, Santa Cruz do Sul - RS. 

Inglês | Espanhol | Alemão